1. nham905

    nham905Thành Viên Cấp 1

    Tham gia ngày:
    18 Tháng bảy 2014
    Bài viết:
    92

    Dịch thuật công chứng sẽ là nghề kinh doanh có điều kiện?

    Thảo luận trong 'Linh tinh' bắt đầu bởi nham905, 17 Tháng chín 2014.

    Dich thuat cong chung se la nghe kinh doanh co dieu kien

    Nhu cầu lớn về chứng thực chữ ký người dịch thời gian qua đã tạo điều kiện cho sự phát triển nhanh chóng của đội ngũ người dịch trên địa bàn TP Hà Nội.

    Tuy nhiên, do quy định của pháp luật về tiêu chuẩn, điều kiện của người dịch còn đơn giản nên Hà Nội hiện đang gặp rất nhiều khó khăn trong việc quản lý người dịch, đặc biệt là chất lượng bản dịch.

    Tại buổi làm việc với Đoàn khảo sát của Ủy ban Pháp luật Quốc hội về việc thực hiện pháp luật về công chứng chứng thực trên địa bàn Hà Nội diễn ra ngày 8-4, Hà Nội đã kiến nghị Dự thảo Luật Công chứng (sửa đổi) cần quy định chặt hơn tiêu chuẩn người dịch công chứng, chứng thực.

    Khó kiểm soát chất lượng bản dịch

    Theo PGĐ Sở Tư pháp Hà Nội Hồ Xuân Hương, hiện Nghị định số 79/2007/NĐ-CP quy định về tiêu chuẩn, điều kiện của người dịch còn đơn giản.

    Người dịch không bắt buộc phải là cộng tác viêndịch thuật mà chỉ cần là người thông thạo tiếng nước ngoài cần dịch và có bằng cử nhân ngoại ngữ. Điều này tuy tạo thuận lợi cho người dân trong việc lựa chọn người dịch song chất lượng bản dịch cũng như lợi ích của người yêu cầu dịch thuật không được đảm bảo.

    Trong khi đó khoản 2, Điều 18, Nghị định 79/2007/NĐ-CP dù đã quy định người dịch phải cam đoan và chịu trách nhiệm về tính chính xác của bản dịch nhưng lại chưa có chế tài ràng buộc. Cộng thêm trong việc chứng thực chữ ký người dịch của cán bộ chứng thực mới dừng lại ở chứng thực chữ ký người dịch đã dẫn đến chất lượng bản dịch còn nhiều bất cập.

    Tình trạng dịch sai, nhầm lẫn, không thống nhất, không đầy đủ, không chính xác, sai về ngữ pháp xảy ra khá nhiều trong các bản dịch. Thậm chí có trường hợp nội dung bản dịch trái với bản gốc. Hoặc người dịch khi dịch do không đối chiếu với bản gốc nên dịch cả những bằng cấp giả mạo, dịch những giấy tờ không đúng với quy định của pháp luật.

    Những bất cập kể trên không chỉ ảnh hưởng đến lợi ích của người yêu cầu dịch thuật mà còn ảnh hưởng không nhỏ đến các cơ quan Nhà nước liên quan, trong đó có hệ thống cơ quan ngoại giao, lãnh sự, xuất nhập cảnh khi tiếp nhận, xử lý bản dịch theo chức năng, nhiệm vụ và không ít lần các cơ quan này đã có ý kiến phản hồi về chất lượng bản dịch .

    Cần kiểm tra trình độ người dịch?

    Đại diện Sở Tư pháp Hà Nội cho hay, mặc dù thời gian qua các cơ quan chức năng của Hà Nội đã thực hiện nhiều biện pháp siết chặt quản lý đối với cộng tác viên cũng như các doanh nghiệp dịch thuật nhưng với số lượng hàng trăm doanh nghiệp đang hoạt động về lĩnh vực dịch thuật trên địa bàn thì việc quản lý các doanh nghiệp này là không đơn giản. Hiện thủ tục cấp phép cho một doanh nghiệp với ngành nghề kinh doanh là dịch thuật khá dễ dàng do dịch thuật không phải là ngành nghề kinh doanh có điều kiện nên chủ doanh nghiệp không cần có chứng chỉ hành nghề. Sở Kế hoạch - đầu tư cũng chỉ có chức năng xem xét hồ sơ và cấp giấy chứng nhận đăng ký kinh doanh đối với các doanh nghiệp đủ điều kiện còn việc quản lý hoạt động của các đơn vị này thì do các cơ quan chuyên môn khác chịu trách nhiệm.

    Do vậy, hiện nay đang tồn tại thực trạng là người dịch và Cty dịch thuật không có ai quản lý, hoạt động chủ yếu trên sự thỏa thuận với người có nhu cầu dịch thuật. Thù lao dịch thuật cũng tùy theo sự thỏa thuận của người dịch và người có nhu cầu dịch thuật nên không tránh khỏi việc người có nhu cầu dịch thuật có thể phải trả khoản phí dịch thuật cao hơn mặt bằng chung.


    Nếu bạn quan tâm tới các loại khóa điện tử . vui lòng truy cập: khoadientu.biz
    Thiết kế website bởi tamnguyen.vn
     
  2. nham905

    nham905Thành Viên Cấp 1

    Tham gia ngày:
    18 Tháng bảy 2014
    Bài viết:
    92
    Dịch thuật : Nhiều người cho rằng dịch thuật là một công việc đơn giản và tất cả những gì bạn phải làm là chuyển đổi từ ngữ của văn bản gốc sang từ ngữ có ý nghĩa tương đương của văn bản dịch…

    Tuy nhiên, sự thực không phải như vậy vì có những cụm từ sẽ không có nghĩa nếu được dịch theo nghĩa đen. Dịch thuật là một quá trình hết sức phức tạp, đòi hỏi cân nhắc tới nhiều yếu tố – thể loại và văn phong của văn bản gốc, khả năng của người dịch, thời gian đầu tư cho tài liệu và nhiều yếu tố khác nữa. Có rất nhiều bí quyếtdịch thuậthữu ích sẵn có trực tuyến và ngoại tuyến; tuy nhiên, mỗi người dịch lại có phương pháp và kỹ thuật riêng, được rút ra trên cơ sở kiến thức chuyên môn và kinh nghiệm. Ở đây, chúng ta tổng kết lại một số bí quyết dịch thuật cần thiết nhất cho cả dịch nói lẫn dịch viết.

    Bí quyết dịch nói:

    Phiên dịch – dịch song song, dịch đuổi và dịch thầm – được xem là loại hình dịch thuật khó nhất. Để đạt được kết quả tốt trong lĩnh vực phiên dịch, người phiên dịch cần phải có (a) vốn hiểu biết rộng về nhiều lĩnh vực khác nhau; (b) hiểu và phân tích kỹ lưỡng các thông tin cần dịch; (c) biết cách tập trung vào các chi tiết quan trọng trong văn bản; (d) không ngừng nâng cao vốn từ chuyên ngành, vv… Tố chất cá nhân của người phiên dịch – như khả năng phản ứng nhanh, diễn đạt rõ ràng, và tư duy nhạy bén – cũng là các yếu tố rất quan trọng.

    Những bí quyết cần thiết nhất cho việc phiên dịch là:

    - Làm quen trước với chủ đề của bài nói

    - Ghi ra các ý chính của bài nói – điều này sẽ giúp ích cho bạn trong quá trình dịch.

    - Dịch và làm rõ các thuật ngữ và từ ngữ quan trọng trước khi phiên dịch

    - Khi dịch đuổi, nên thiết lập mối quan hệ thân mật với người nói

    - Phát âm từ ngữ chính xác và rõ ràng

    - Tóm tắt ngắn gọn bài nói khi bài nói kết thúc – việc này giúp làm rõ các kết luận

    - Phản ứng nhanh và luôn sẵn sàng làm việc dưới áp lực cao

    - Hãy chú ý tới việc bạn đang làm… Vì bạn sẽ không có cơ hội thứ hai.

    - Chuyển tải rõ ràng thông tin tới người nghe

    Bí quyết dịch viết

    Dịch viết hoàn toàn không giống với bất kỳ loại hìnhdịch thuậtnào khác. Nó giống như một khóa điện tử để liên kết với thế giới. Theo lệ thường, người dịch không cần phải phản ứng ngay lập tức – bạn có thể dành thời gian, suy nghĩ, chọn một phương án tốt hơn, sử dụng từ điển, tham khảo ý kiến của chuyên gia, vv… Giống như bất cứ loại hình dịch thuật nào khác, dịch viết phải truyền tải ý nghĩa và nhạc điệu của ngôn ngữ đích. Ngoài ra, bạn cần phải rất chính xác với ngôn ngữ và cân nhắc hợp lý các đặc điểm văn phong.

    Những bí quyết dịch viết quan trọng nhất bao gồm:

    - Dịch nghĩa chứ không phải dịch từ!

    - Tùy thuộc vào trí thông minh và vốn hiểu biết của bạn – điều này rõ ràng là rất hữu ích khi bạn dịch một văn bản khó

    - Hãy nhờ một chuyên gia hoặc người bản xứ đọc lại bản dịch của bạn để bản dịch được tự nhiên

    - Không bao giờ nhận dịch những tài liệu ngoài khả năng của bạn

    - Hãy nhớ rằng muốn có kỹ năng và trình độ chuyên môn phải đầu tư thời gian!

    - Sắc thái ngôn từ đóng vai trò rất quan trọng biên dịch chuyên nghiệp

    - Để có một bản dịch tốt cần đầu tư nhiều thời gian.

    - Cách tổ chức văn bản của một quốc gia có thể gây khó hiểu cho người ở quốc gia khác.

    - Hãy phân tích văn phong của tác giả trong văn bản gốc xem đó là văn phong hài hước, dườm dà, sử dụng từ ngữ thông dụng hay khoa học, vv…

    Thiết kế website bởi tamnguyen.vn
     

Chia sẻ trang này