1. oneloveboy91

    oneloveboy91Thành Viên Cấp 1

    Tham gia ngày:
    5 Tháng tám 2015
    Bài viết:
    31
    Toàn Quốc

    Dịch văn chương và xu hướng biến tướng của dịch văn chương

    Thảo luận trong 'Linh tinh' bắt đầu bởi oneloveboy91, 18 Tháng hai 2016.

    Dịch thuật văn học và những xu thế biến dạng của dịch thuật văn học

    Dịch sách văn học là một trong các thể loại dịch không hề đơn giản trong lĩnh vực dịch thuật hiện nay vì nó vô cùng khó để dịch nhái dịch được như bản gốc. Để truyền đạt nội dung đúng ý của tác giả thì dịch giả buộc phải siêu am hiểu về tác phẩm do đó các bản dịch đang có xu hướng bị dịch biến dạng.

    Các xu thế biến dạng tạo thành 1 thể thống nhất và mang mục đích là nó biến dạng bản gốc 1 cách sở hữu hệ thống để bảo toàn ý nghĩa và hình thức của tác phẩm. với nghĩa là lúc dịch 1 văn bản, ta chỉ bắt buộc ưa chuộng đến việc chuyển tải ý nghĩa cả văn bản gốc và diễn đạt nó bằng 1 ngôn ngữ đích phù hợp, trau chuốt và hợp mang lời kể của độc nhái bản dịch.



    Dich van chuong va xu huong bien tuong cua dich van chuong

    Hình ảnh minh họa

    những xu thế biến dạng của dịch văn học hiện nay:

    1. xu thế dịch thuật hợp lý hóa

    Xu thế này thay đổi cấu trúc ngữ pháp cả các câu hoặc đoạn văn của văn bản gốc để sắp xếp lại theo một trình tự logic hơn với tư duy công chúng. Thêm vào ấy là lối tư duy văn phong và cái tôi của người dịch thuật.

    Để chuyển tải nội dung của tác fake trong tác phẩm một phương pháp chính xác, uyển chuyển là một điều không phải dễ dàng đối sở hữu biên, phiên dịch viên.

    2. Xu thế dịch thuật tường minh hóa

    Khi gặp các câu, những từ ngữ khó hiểu thì những dịch giả thường giải nghĩa ra. diễn đạt lại ý để người đọc dễ hiểu. Tuy nhiên nó lại đem lại tiêu cực là khiến cho mất đi sự phong phú trong lối tư duy mới, đa dạng hóa cho tác phẩm của tác nhái.

    Xem thêm: Dịch vụ dịch thuật tại Hà Nội

    Nhiều khi tác giả cố tình đưa cố tình đưa những chỗ khó hiểu vào tác phẩm để tạo nên bắt mắt riêng. khi ấy tường minh hóa sẽ có ý nghĩa tiêu cực.

    3. Xu thế dịch thuật kéo dài

    Việc tường minh hóa hay hợp lý hóa làm bản dịch dài hơn bản gốc. Chính do đó, để yêu thích với tư duy công chúng, để dễ hiểu hơn thì bản dịch bắt buộc dài hơn bản gốc. Đây là xu thế khó tránh khỏi lúc dịch thuật.

    4. Dịch thuật thẩm mỹ hóa

    Về hình thức thì những bản dịch thường trau chuốt hơn bản gốc vì những dịch nhái thường cố dịch cho hay, cho uyển chuyển, ừ ngữ hoa mý đẹp đẽ hơn.

    5. Dịch thuật giảm chất

    Bởi vì đây là mẫu hình dịch chẳng phải đơn thuần có người dịch buộc phải các bản dịch thường bị giảm về mặt chất lượng, với nghĩa là nó ko đảm bảo được cái hay của thời trang, sự phong phú tượng thanh, tượng hình của ngôn từ, của ngữ điệu,...

    Bởi thế, dịch thuật văn học là 1 công việc đầy rủi ro vì người dịch với khả năng không trung thành có bản gốc vể phong cách hay thẩm mỹ, ngôn từ,..

    Đây là những xu hướng biến dạng dịch văn học thường gặp hiện tại mà bạn bắt buộc biết để sở hữu cách dịch thấp nhất cho bản dịch của mình.
     

Chia sẻ trang này